Производители просят добавить в словари кофейные термины
За использование иностранных слов с 1 марта 2026 года предпринимателям будут грозить штрафы
Вслед за коучами, вставшими на защиту названия профессии, в Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук (ИРЯ РАН) обратились представители кофейной отрасли. С 1 марта вступает в силу закон о защите русского языка в публичном пространстве, ограничивающий использование иностранных слов. Производители кофе просят включить в словари русского языка такие наименования, как «дрип», «бленд» и «моносорт». Эти термины получили широкое распространение в обществе, считают авторы письма. Стоит ли внедрять профессиональный сленг и жаргонизмы в обычную жизнь, разбирались «Известия».
Что предлагают добавить в словарь
Добавить слова «дрип», «бленд», «спешелти», «кофе-поинт», «микролот» и «моносорт» в нормативные словари современного русского языка попросили представители кофейной отрасли. В обращении в ИРЯ РАН (есть у «Известий») представители отрасли предложили оценить степень распространенности указанных слов, определить их нормативный статус и рассмотреть возможность включения в словарные и справочные издания.
— Кофейный рынок в России за последние годы не просто вырос, а качественно изменился: сформировался сегмент спешелти (товарная категория кофе повышенного качества. — Ред.), развилась культура альтернативных способов заваривания, потребители начали разбираться в происхождении зерна и появились новые для массового сегмента форматы, такие как дрип-пакеты, — сказал «Известиям» гендиректор «Лалибела Кофе» Дмитрий Гущин (эта компания — один из участников обращения).
По его словам, закрепление языковой нормы для уже вошедших в обиход терминов позволит унифицировать их написание, снизить разночтения в публичном пространстве и сформировать понятные ориентиры как для производителей, так и для потребителей.
Поводом для обращения отраслевиков стало ожидаемое вступление в силу с 1 марта 2026 года закона о защите русского языка в публичном пространстве, который ограничивает использование иностранных слов и латиницы на вывесках, в рекламе, ценниках и на сайтах. Требуется обязательное дублирование на русском языке, а использование англицизмов даже кириллицей разрешено только при наличии их в специальных словарях.
Но часть профессиональной «кофейной» лексики прочно вошла в повседневную речь и активно используется на упаковке продукции, говорится в обращении.
— Вопрос упаковки в условиях вступления в силу нового закона остается чувствительным: сегодня она находится в так называемой серой зоне. Бизнесу важно понимать, какие формулировки считаются нормативными и допустимыми, — пояснил Дмитрий Гущин.
Инициативу поддержал и директор по маркетингу кофейной компании «Сварщица Екатерина» Сергей Митрофанов.
— Это своевременная инициатива, которая будет полезна для всей отрасли на фоне планомерной работы по замещению англицизмов в отечественной рекламе и нейминге, — полагает он. — Кофейная индустрия — это молодое явление, особенно в сегменте спешелти, в котором работаем и мы. У нас в ходу много новых продуктов, инструментов, которые получают названия на основе слов из других языков.
По его словам, для многих терминов аналогов в русском языке нет, поскольку еще совсем недавно не существовало и таких вещей, как дрип-кофе или аэропресс (устройство для приготовления кофе, сконструировано в 2005 году).
— Эти слова действительно достаточно прочно вошли в наш обиход, активно используются, чаще всего понятны и производителям, и пользователям, — добавил Сергей Митрофанов. — Так что абсолютно естественный шаг — закрепление этих слов в качестве новой нормы русского языка.
Гендиректор Ассоциации «РОСЧАЙКОФЕ» Рамаз Чантурия также назвал инициативу своевременной.
— Многие слова уже стали частью культуры потребления, на них говорит молодежь, и они прочно закрепились в кофейном коде поколения, — подчеркнул он. — Такие термины активно используются в информации для покупателей товаров и в СМИ — только в «Яндексе» в прошлом году «дрип-кофе» искали 365 тыс. раз.
Любые изменения в упаковке и элементах коммуникации с потребителями потребуют привлечения ресурсов, отметил Рамаз Чантурия. Это станет дополнительной нагрузкой на отрасль, которая находится в сложном положении на фоне высоких цен на сырье, проблем с логистикой и осуществлением внешнеторговых платежей, высокими кредитными ставками, ростом тарифов и внедрения обязательной маркировки.
«Известия» направили запрос в ИРЯ РАН, возможно ли внесение в словарь слов, которые закрепились в лексиконе россиян, но относятся к англицизмам. Также издание попросило дать комментарий Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина.
Ранее Союз профессионалов в сфере развития потенциала человека обратился в Минпросвещения, Росстандарт и ИРЯ РАН с ходатайством о включении слов «коуч» и «коучинг» в официальные словари.
Как будет работать новый закон
Любые сведения, которые клиент получает на этапе выбора товара, в процессе покупки или после нее, теперь должны быть представлены в первую очередь на русском языке, считает председатель Общероссийского профсоюза медиаторов Владимир Кузнецов.
— Эти изменения напрямую затрагивают интересы бизнеса, особенно в сегменте взаимодействия с потребителями, где иностранная терминология традиционно используется для привлечения внимания и создания определенного имиджа бренда, — уверен он.
По словам юриста, применение иностранных слов допускается исключительно в качестве дублирующего варианта. При этом есть требования и к визуальному оформлению: текст на другом языке не может быть заметнее русского.
— Простая транслитерация, то есть написание иностранного слова русскими буквами, не заменяет перевод, — отметил Владимир Кузнецов. — Например, использование слова «сейл» вместо «распродажа» может быть признано нарушением, если термин «сейл» отсутствует в нормативных словарях.
Но изменения в законодательстве предусматривают ряд исключений, которые позволят бизнесу сохранить часть своей идентичности. Требования не распространяются на зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования, если они внесены в ЕГРЮЛ на иностранном языке. Таким образом, бренды с мировым именем могут продолжать использовать свои оригинальные названия без перевода.
— Тем не менее в законе сохраняется значительная неопределенность, создающая риски для предпринимателей, — добавил Владимир Кузнецов. — Одна из главных проблем — зависимость от нормативных словарей. Если иностранное слово, ставшее привычным в профессиональной среде, еще не включено в официальные словари, его использование без русского эквивалента становится незаконным.
Другая «серая зона» — субъективность критериев «заметности» и «сопоставимости» текстов. Отсутствие четких параметров дает контролирующим органам широкое поле для интерпретаций, считает эксперт. Также не до конца ясно, как будут трактоваться сложные неологизмы, состоящие из русской и иностранной частей.
— В условиях отсутствия устоявшейся судебной практики бизнесу рекомендуется придерживаться максимально консервативного подхода и дублировать на русском языке любые сомнительные термины, — подчеркнул эксперт.
Стоит ли закреплять слова в словарях
Обычно заимствования живут в речи несколько лет, а то и десятилетия, прежде чем стать активными единицами русского литературного языка, пояснила «Известиям» доцент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН Валерия Иванова.
— Слово должно быть общеупотребимым — к примеру, когда внучка из Москвы без дополнительных объяснений использует его в беседе с дедушкой из рабочего поселка в Свердловской области, — сказала эксперт. — Так, «радио», «паспорт», «ковид» используются повсеместно — они прошли все стадии принятия в язык: от вкрапления, когда слово пишется латиницей или «на слух», — до утраты жанрово-стилистических и иных особенностей. Эти слова перестали быть жаргонизмами и из разряда просторечия перешли в нормированный язык.
Также у словарей есть информативные функции: толкование значения, пояснение правильного написания или произношения. И если дедушка не понял слово в разговоре с внучкой, он может узнать его значение в словаре. Поэтому лингвисты вносят популярные неологизмы в словари: «нейросеть», «джетлаг», «хайп» и другие.
— Слова из кофейной тематики по типу «дрип-пакет», «моносорт», «бленд» имеют признаки жаргонизмов и терминов, — отметила Валерия Иванова. — Они используются в узких кругах профессионалов и более широких массах пользователей. Введение их в словари позволит более грамотно оформлять документацию, которая требует четкости. И в рекламных текстах появится единообразие.
Эксперт предположила, что через десять лет слова «спешелти», «кофе-поинт», «микролот» станут повсеместными и займут полноправное место в ряду заимствований.
Игнорирование требований закона с 1 марта повлечет за собой серьезные административные последствия. За нарушения в сфере рекламы юридическим лицам грозят штрафы до 500 тыс. рублей. Если нарушение зафиксировано в рамках предоставления информации потребителю при продаже товаров или услуг, штраф может составить до 40 тыс. рублей.
Помимо прямых финансовых потерь, бизнес рискует столкнуться с предписаниями о демонтаже дорогостоящих вывесок, перепечатке упаковки или экстренной переработке интерфейсов сайтов, полагает Владимир Кузнецов. А подогреть ситуацию могут общественные организации и активисты — в условиях цифровизации и прозрачности рынка любое нарушение может быть быстро зафиксировано и передано в надзорные органы.
Для минимизации рисков компаниям необходимо заблаговременно провести полный аудит всех публичных коммуникаций, рекомендовал Владимир Кузнецов.
— Это включает проверку не только внешних вывесок, но и внутренних документов, доступных клиентам, а также всех цифровых платформ, — сказал эксперт. — В случаях, когда использование иностранного термина критически важно для позиционирования продукта, следует рассмотреть возможность его регистрации в качестве товарного знака.
В остальных ситуациях наиболее безопасным решением будет обеспечение качественного и визуально равнозначного перевода на русский язык, не дожидаясь первых проверок и штрафных санкций, отметил юрист.
Sarah Williams
February 13, 2025Proin iaculis purus consequat sem cure digni ssim donec porttitora entum suscipit rhoncus. Accusantium quam, ultricies eget id, aliquam eget nibh et. Maecen aliquam, risus at semper.
James Cooper
February 13, 2025Quisque ut nisi. Donec mi odio, faucibus at, scelerisque quis, convallis in, nisi. Suspendisse non nisl sit amet velit hendrerit rutrum. Ut leo. Ut a nisl id ante tempus hendrerit.
Rachel Adams
February 13, 2025Vivamus elementum semper nisi. Aenean vulputate eleifend tellus. Aenean leo ligula, porttitor eu, consequat vitae, eleifend ac, enim.